Busy Bee Academy
1.182015
26. シンプルなYESとNOに要注意!
最新の情報をお探しの方はサイト内検索で最新情報がないか検索してみてください。
YES と NOは、誰でも知っている最もシンプルな単語ですが、実は意味が真逆なだけに間違えて答えてしまうとちょっと危ないケースがあります。
そのケースというのが【negative questions-否定の疑問文】です。例えば、“Don’t you like ice cream?” – “ アイスクリームはお好きじゃないですか?”と聞かれたとしましょう。心の中で日本語で考えると“いいえ、そんなことありません。”となって、“No.”と答えてしまうと残念 ! “アイスクリームは好きじゃありません。”と答えたことになってしまいます。“You like ice cream, don’t you?” – “アイスクリームはお好きですよね。”なんて聞かれたときも同じですね。日本語では相手の聞き方が肯定的(好きですか?)か、否定的(好きじゃないんですか?)かによって同じ好きと答えるのでも答え方が、“はい、好きです” “いいえ、好きです”と違ってきますが、英語では答え方は変わりません。つまり“Do you like ~?”と聞かれても“Don’tyou like ~?”と聞かれても答えは、好きなら“Yes.”、好きじゃないなら“No.”なのです。
“Are you hungry?” – “おなかすいてる?” “Aren’t you hungry?”- “おなかすいてない?”どっちの聞き方をされてもヤッパリ答え方は同じ。腹ペコなら“Yes.”、そうでないなら“No.”。Aren’t とかDon’t とかの部分は無視してしまえばいいんです。
それから以前触れたことのある【Would you mind ~?】の質問にも要注意です!
これは実話かどうかはわかりませんが、何かの本で読んだ話です。日本からアメリカに留学した男子学生にアメリカ人のガールフレンドができて彼女の車で少しロングドライブのデートをすることになったときのこと。昨日の夜遅くまで勉強していた彼女は、“Would you mind
driving?” – ”運転お願いしていい?”と聞きました。日本人の彼はすぐに“Yes.”。すると彼女は、“Oh, you are so selfish, aren’t you?”- “まあ、なんて自分勝手なの?”とプンプン。【mind】という動詞がなんとも曲者なせいなんです。【mind】の動詞の意味を英和辞書で調べ
てみると「~をいやだと思う、~するのをいやだと思う」。ということは、彼女の最初の質問は文字通りでは、“運転するのをいやだと思ってる?”と遠まわしに“運転してくれる?”と頼んでいるのです。ストレートな言語だと言われている英語にしては、随分回りくどい言い方のような気がしますが、彼は“No,not at all.” – “全然嫌じゃないよ。”とか“Of course not.” とかと答えなくちゃいけなかったわけですね。
コラム執筆:個人英語教室 Busy Bee Academy Hiro先生 お問い合わせ:080-5006-7594 hiro601@aol.com
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします
Twitterでフォローして最新情報を入手しよう
@urayasusumitai